Mencetak banyak berkas sekaligus

Sahabat sekalian,

Menyambung tulisan sebelumnya, kali ini saya akan berbagi tentang mencetak banyak berkas sekaligus. Ini diperlukan bila menerima banyak berkas .pdf hasil pemindaian. Untuk memastikan akurasi, perlu dicetak. Tapi, kalau sangat banyak, capek juga harus buka satu per satu.

Untuk itu, silakan kunjungi Print Conductor. Saya sudah mencoba dan bisa dipakai gratis. Semoga bermanfaat.

Situs web: http://www.print-conductor.com/

Langsung unduh: http://www.print-conductor.com/download_pc.htm

Thanks to: http://gicara.com/uncategorized/print-banyak-file-dengan-printconductor.html

Membuat daftar nama berkas otomatis

Sahabat sekalian,

Tak terasa, sudah setahun lebih blog ini tidak diperbarui. Pagi ini, saya ingin berbagi tentang cara membuat daftar nama berkas dalam suatu folder.

Dalam tugas penerjemahan, kadang kita menerima pekerjaan dengan jumlah berkas yang fantastasis. Kadang bisa puluhan bahkan ratusan. Nah, agar tidak ada yang terlewat dan memastikan semua sudah kita terjemahkan, saya biasa biasanya menuliskan seluruh nama berkas dan memberi keterangan apakah sudah diterjemahkan atau belum. Selain itu, kalau berbentuk .pdf, biasanya saya tuliskan jumlah halaman sumber. Agak merepotkan. Tapi demi mengurangi risiko ada berkas yang terlewat, saya biasa lakukan itu. Nah, ternyata, lama-lama capek juga. 😀

Lanjutkan membaca “Membuat daftar nama berkas otomatis”

Konversi TM Wordfast ke Trados Workbench

Jika Anda baru beralih dari Wordfast ke Trados, amat sayang jika TM Anda di Wordfast tidak bisa digunakan di Trados. Saya mencoba berkali-kali konversi TM Wordfast ke Trados dan selalu gagal. Secara teori, memang hanya buat TM Wordfast menjadi bentuk .tmx lalu import dari TM Trados. Tapi ternyata, ada “sedikit” jebakan kecil sehingga tidak berhasil.

Alhamdulillah, semalam setelah ngubek-ubek internet, bisa ketemu kuncinya. Tulisan berikut dibuat untuk menjawab pertanyaan Bu Rona tentang cara konversi TM (Translation Memory) Wordfast ke Trados (Workbench), saya akan membahas setiap tahap secara terperinci. Semoga membantu…

Lanjutkan membaca “Konversi TM Wordfast ke Trados Workbench”

Bekal Penerjemah

Pembaca yang budiman, penerjemah merupakan profesi yang sebenarnya sudah ada sejak ribuan tahun yang lalu. Hampir semua orang sudah menikmati hasil kerjanya. Akan tetapi, belum banyak orang yang menyadari, apalagi mengakui, profesi ini. Masyarakat tentu tidak asing dengan terjemahan kitab suci, terjemahan komik Jepang, buku-buku kuliah yang diterjemahkan dari bahasa asing. Namun, mungkin masih ada sebagian penerjemah yang bahkan dianggap ‘pengangguran’ karena tidak pernah pergi ke kantor, terutama untuk penerjemah lepas.

Bagi mereka yang berminat untuk menekuni bidang ini, ada beberapa hal yang menurut saya perlu disiapkan sebagai bekal:

Lanjutkan membaca “Bekal Penerjemah”

Tentang TSN HPI untuk Penerjemah

Sertifikasi bagi setiap profesi adalah bukti formal kemampuan seseorang. Bagi penerjemah, Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) sebagai organisasi profesi yang mewadahi penerjemah profesional tahun ini (2010) mengadakan Tes Sertifikasi Nasional (TSN) yang pertama. Berikut informasi resmi dari HPI bagi rekan-rekan penerjemah yang berminat mengikut TSN. Sebagai tambahan informasi, TSN selanjutnya akan diadakan jika ada pendaftar sejumlah 20 orang. Jadi, segera saja mendaftar agar segera diadakan. Informasi bisa juga menghubungi ratron HPI (sekretariathpi@gmail.com) dan Komite TSN (tsnhpi@gmail.com). 

Semoga bermanfaat… J

TES SERTIFIKASI NASIONAL HPI (TSN)