Tes

posting tes menggunakan WLW

Iklan

Blogging lagi….

Setelah sekian lama mati suri, akhirnya kembali blogging. Selama ini enjoy dengan blogspot, teringat akhirnya masih punya wordpress.

Hehehe…. semoga bisa lebih istiqomah ngeblog lagi. Senyum dengan mulut terbuka

Mencetak banyak berkas sekaligus

Sahabat sekalian,

Menyambung tulisan sebelumnya, kali ini saya akan berbagi tentang mencetak banyak berkas sekaligus. Ini diperlukan bila menerima banyak berkas .pdf hasil pemindaian. Untuk memastikan akurasi, perlu dicetak. Tapi, kalau sangat banyak, capek juga harus buka satu per satu.

Untuk itu, silakan kunjungi Print Conductor. Saya sudah mencoba dan bisa dipakai gratis. Semoga bermanfaat.

Situs web: http://www.print-conductor.com/

Langsung unduh: http://www.print-conductor.com/download_pc.htm

Thanks to: http://gicara.com/uncategorized/print-banyak-file-dengan-printconductor.html

Membuat daftar nama berkas otomatis

Sahabat sekalian,

Tak terasa, sudah setahun lebih blog ini tidak diperbarui. Pagi ini, saya ingin berbagi tentang cara membuat daftar nama berkas dalam suatu folder.

Dalam tugas penerjemahan, kadang kita menerima pekerjaan dengan jumlah berkas yang fantastasis. Kadang bisa puluhan bahkan ratusan. Nah, agar tidak ada yang terlewat dan memastikan semua sudah kita terjemahkan, saya biasa biasanya menuliskan seluruh nama berkas dan memberi keterangan apakah sudah diterjemahkan atau belum. Selain itu, kalau berbentuk .pdf, biasanya saya tuliskan jumlah halaman sumber. Agak merepotkan. Tapi demi mengurangi risiko ada berkas yang terlewat, saya biasa lakukan itu. Nah, ternyata, lama-lama capek juga. 😀

Baca lebih lanjut

Konversi TM Wordfast ke Trados Workbench

Jika Anda baru beralih dari Wordfast ke Trados, amat sayang jika TM Anda di Wordfast tidak bisa digunakan di Trados. Saya mencoba berkali-kali konversi TM Wordfast ke Trados dan selalu gagal. Secara teori, memang hanya buat TM Wordfast menjadi bentuk .tmx lalu import dari TM Trados. Tapi ternyata, ada “sedikit” jebakan kecil sehingga tidak berhasil.

Alhamdulillah, semalam setelah ngubek-ubek internet, bisa ketemu kuncinya. Tulisan berikut dibuat untuk menjawab pertanyaan Bu Rona tentang cara konversi TM (Translation Memory) Wordfast ke Trados (Workbench), saya akan membahas setiap tahap secara terperinci. Semoga membantu…

Baca lebih lanjut

Bekal Penerjemah

Pembaca yang budiman, penerjemah merupakan profesi yang sebenarnya sudah ada sejak ribuan tahun yang lalu. Hampir semua orang sudah menikmati hasil kerjanya. Akan tetapi, belum banyak orang yang menyadari, apalagi mengakui, profesi ini. Masyarakat tentu tidak asing dengan terjemahan kitab suci, terjemahan komik Jepang, buku-buku kuliah yang diterjemahkan dari bahasa asing. Namun, mungkin masih ada sebagian penerjemah yang bahkan dianggap ‘pengangguran’ karena tidak pernah pergi ke kantor, terutama untuk penerjemah lepas.

Bagi mereka yang berminat untuk menekuni bidang ini, ada beberapa hal yang menurut saya perlu disiapkan sebagai bekal:

Baca lebih lanjut

Tentang TSN HPI untuk Penerjemah

Sertifikasi bagi setiap profesi adalah bukti formal kemampuan seseorang. Bagi penerjemah, Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) sebagai organisasi profesi yang mewadahi penerjemah profesional tahun ini (2010) mengadakan Tes Sertifikasi Nasional (TSN) yang pertama. Berikut informasi resmi dari HPI bagi rekan-rekan penerjemah yang berminat mengikut TSN. Sebagai tambahan informasi, TSN selanjutnya akan diadakan jika ada pendaftar sejumlah 20 orang. Jadi, segera saja mendaftar agar segera diadakan. Informasi bisa juga menghubungi ratron HPI (sekretariathpi@gmail.com) dan Komite TSN (tsnhpi@gmail.com). 

Semoga bermanfaat… J

TES SERTIFIKASI NASIONAL HPI (TSN)

Menggabungkan TM Wordfast

Beberapa waktu yang lalu, ada seorang rekan yang menanyakan cara menggabungkan TM Wordfast.Berikut beberapa cara yang bisa dilakukan:
1.      Langsung copy-paste (salin rekat)
a)      TM Wordfast adalah file .txt (plain text files). Buka TM pertama yang akan digabungkan menggunakan program pengolah teks (misalnya, notepad). TM yang akan digabung kita sebut File A dan file yang nantinya berisi file gabungan kita sebut File B.
b)      Blok TM yang akan disalin (di­-copy) di File A. Ingat!! Hanya blok setelah kepala file, yaitu mulai baris kedua dan seterusnya.
c)      Rekat (paste) di bagian akhir File B. Simpan File. Maka File B akan berisi gabungan TM File A dan TM File B.

Bagaimana CAT Tools Bekerja?

Seorang teman mengeluh ke saya, “Mas, saya sudah pakai Wordfast, kok terjemahannya gak muncul?” Sempet mikir sebentar, dalam hati berkata, “Maksudnya apa, ya?” Karena gak ketemu juga, saya tanya, “Maksudnya gimana?” Dia jawab, “Iya, saya sudah ikuti petunjuk install wordfast sesuai di panduan. Lalu saya buka naskah yang akan diterjemahkan. Nah, ketika dijalankan, kok hasil terjemahannya kosong?” Oh, gitu…Wah, ini harus diluruskan. Ternyata, oh, ternyata…..

Verifikasi PayPal pakai Rekening Bank

Update: cara di bawah ini sekarang sudah dapat digunakan lagi.

PayPal lagi, PayPal lagi. Duh, kenapa sih agensi asing mesti pakai PayPal? Khan repot, harus buat kartu kredit segala. Apalagi di tempat yang terisolasi secara geografis begini. Tapi, kalau gak PayPal saya pikir repot juga kalau klien hanya perlu membayar 10 atau 20 dollar. Nunggu akumulasi untuk bank transfer, iya kalau ada proyek lagi, kalau tidak? Berarti gak dibayar, dong!

Sebenarnya titip temen sih bisa, tapi titip terus juga lama-lama gak enak. Mau pakai Virtual Credit Card (VCC) masih ragu-ragu.Sering berharap andai bisa buka PayPal tanpa kartu kredit dan VCC sepertinya enak juga. Akhirnya, harapan saya itu pun terkabul.

Baca lebih lanjut