Menggabungkan TM Wordfast

Beberapa waktu yang lalu, ada seorang rekan yang menanyakan cara menggabungkan TM Wordfast.Berikut beberapa cara yang bisa dilakukan:
1.      Langsung copy-paste (salin rekat)
a)      TM Wordfast adalah file .txt (plain text files). Buka TM pertama yang akan digabungkan menggunakan program pengolah teks (misalnya, notepad). TM yang akan digabung kita sebut File A dan file yang nantinya berisi file gabungan kita sebut File B.
b)      Blok TM yang akan disalin (di­-copy) di File A. Ingat!! Hanya blok setelah kepala file, yaitu mulai baris kedua dan seterusnya.
c)      Rekat (paste) di bagian akhir File B. Simpan File. Maka File B akan berisi gabungan TM File A dan TM File B.
Iklan

Bagaimana CAT Tools Bekerja?

Seorang teman mengeluh ke saya, “Mas, saya sudah pakai Wordfast, kok terjemahannya gak muncul?” Sempet mikir sebentar, dalam hati berkata, “Maksudnya apa, ya?” Karena gak ketemu juga, saya tanya, “Maksudnya gimana?” Dia jawab, “Iya, saya sudah ikuti petunjuk install wordfast sesuai di panduan. Lalu saya buka naskah yang akan diterjemahkan. Nah, ketika dijalankan, kok hasil terjemahannya kosong?” Oh, gitu…Wah, ini harus diluruskan. Ternyata, oh, ternyata…..

Verifikasi PayPal pakai Rekening Bank

Update: cara di bawah ini sekarang sudah dapat digunakan lagi.

PayPal lagi, PayPal lagi. Duh, kenapa sih agensi asing mesti pakai PayPal? Khan repot, harus buat kartu kredit segala. Apalagi di tempat yang terisolasi secara geografis begini. Tapi, kalau gak PayPal saya pikir repot juga kalau klien hanya perlu membayar 10 atau 20 dollar. Nunggu akumulasi untuk bank transfer, iya kalau ada proyek lagi, kalau tidak? Berarti gak dibayar, dong!

Sebenarnya titip temen sih bisa, tapi titip terus juga lama-lama gak enak. Mau pakai Virtual Credit Card (VCC) masih ragu-ragu.Sering berharap andai bisa buka PayPal tanpa kartu kredit dan VCC sepertinya enak juga. Akhirnya, harapan saya itu pun terkabul.

Continue reading “Verifikasi PayPal pakai Rekening Bank”

WERECAT – Alat Bantu Menerjemahkan Text Box dan PowerPoint bagi Pengguna Wordfast

Werecat adalah template MS Word untuk membantu para pengguna WordfastWerecat Merah akan mengeluarkan teks dari PowerPoint ke Word.  Werecat Biru mengeluarkan teks dari texbox dan yang serupa (shape) dari dokumen Word. Werecat bisa diunduh di http://www.volny.cz/ddaduc/werecat_080419.zip.

Continue reading “WERECAT – Alat Bantu Menerjemahkan Text Box dan PowerPoint bagi Pengguna Wordfast”

>Panduan Wordfast Classic – Menerjemahkan Naskah PowerPoint dan Excel

>Setelah 3 tulisan mengenai menerjemahkan naskah Microsoft Word menggunakan Wordfast, bagian ini akan membahas cara menerjemahkan Dokumen PowerPoint dan Ms Excel menggunakan Wordfast Classic.

Pembahasan ini sengaja saya pisahkan karena kita tidak menerjemahkan langsung di file PowerPoint dan Excel, tapi kita kerjakan di Microsoft Word. Hal ini disebabkan wordfast classic memang dijalankan dari macro Ms Word. Jadi, untuk menerjemahkan dokumen PowerPoint dan Excel, pengguna  Wordfast tidak memerlukan program tambahan.

Untuk menerjemahkan kedua dokumen tersebut, sebenarnya bisa dengan melakukan salin-rekat (copy-paste) naskah PowerPoint dan Excel ke Ms Word dan mengerjakannya di Ms Word. Setelah itu, baru di-salin-rekat (copy-paste) ke dokumen asal. Akan tetapi, proses demikian akan memakan lebih banyak waktu dan beresiko berubah pengaturannya. Oleh karena itu, perlu cara khusus untuk melakukannya.

Menerjemahkan dokumen PowerPoint:
1.  Buka dokumen yang akan diterjemahkan. Pastikan posisi kursor ada di awal naskah
2.  Buka Ms Word dan buat naskah kosong.
3. Langsung jalankan Wordfast (Alt + Panah Bawah).
4.  Naskah yang ada di PowerPoint akan ditarik ke MsWord dan langsung diterjemahkan.
5.  Setelah selesai diterjemahkan, naskah di dokumen PowerPoint akan secara otomatis berubah sesuai hasil terjemahan yang kita masukkan ketika pindah ke salindia (slide) berikutnya.

Menerjemahkan dokumen Excel:  
1.  Buka dokumen yang akan diterjemahkan. Pastikan posisi kursor ada di awal naskah
2.  Buka Ms Word dan buat naskah kosong.
3. Langsung jalankan Wordfast (Alt + Panah Bawah).
4.  Naskah yang ada di Ms Excel akan ditarik ke MsWord dan langsung diterjemahkan.
5.  Setelah selesai diterjemahkan, naskah di dokumen Excel akan secara otomatis berubah sesuai hasil terjemahan yang kita masukkan.

Catatan:
JANGAN berpindah ke segmen sebelumnya karena hal ini biasanya akan menimbulkan kekacauan karena posisi di File PowerPoint dan Excel tidak sesuai. 

>Panduan Singkat Wordfast Classic – Bagian 2

>

Setelah pembahasan tentang persiapan penggunaan wordfast, kali ini akan dibahas penggunaannya. Mohon maaf kalau tidak sekaligus, karena banyaknya gambar maka dimuat secara bertahap agar bisa dibuka dengan nyaman. 




PENGGUNAAN
1.      Buka file yang akan diterjemahkan.
2.      Letakkan kursor di awal teks. Lalu tekan “Alt + Panah Bawah”. Untuk pertama kali, akan tampil dialog berikut dikarenakan belum ada TM (Translation Memory) yang kita gunakan. Klik OK.

3.      Maka akan muncul dialog berikut:
Kotak dialog tentang bahasa sumber akan muncul. Klik OK.

Masukkan Bahasa Sumber:
·         EN-US untuk Bahasa Inggris Amerika,
·         IN-01 untuk Bahasa Indonesia.
4.      Lakukan hal serupa untuk mengisi Bahasa Target. Simpan, dengan nama misalnya: Eng – Ina, atau nama lain.
5.      Untuk TM, saya membuat dua TM global. Maksudnya, saya buat dua TM untuk pasangan bahasa berbeda. Misalnya, Eng – Ind untuk pasangan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dan Ind – Eng untuk pasangan Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris.
6.      Untuk selanjutnya, Anda tinggal memilih menu Select TM dan pilih TM yang sesuai dengan pasangan bahasa yang sedang Ada kerjakan.
7.      Sekarang Anda mempunyai TM untuk satu pasangan bahasa. Selanjutnya, mengerjakan terjemahan. Tekan saja Alt + Panah Bawah.
8.      Wordfast membaca segmen per kalimat. Jadi, bisa jadi dia memenggal di tengah kalimat jika ada tanda titik di tengah. Untuk mengatasi ini Anda bisa menekan “Alt + Page Down” untuk menambahkan kalimat di bawahnya hingga benar satu kalimat. Bisa juga sebaliknya, “Alt + Page Up” jika Wordfast membaca lebih satu kalimat.
9.      Dalam proses penerjemahan, ada kemungkinan tampil background hasil terjemah berwarna “hijau” atau “kuning”. Hijau berarti hasil terjemah sama persis dengan yang pernah diterjemahkan, kuning berarti ada kemiripan. Persentase persamaan antara teks tersebut dengan teks yang sudah pernah dikerjakan ditampilkan di atas hasil terjemahan:

10.  . Akan tetapi PERIKSA KEMBALI apakah memang sama dengan yang diterjemahkan sebelumnya dan apakah terjemahannya sudah benar.
Berhenti Di Tengah Naskah, Menutup File Sementara, dan Membuka Kembali
11.  Jika Anda menerjemahkan satu file dan tidak selesai dalam satu waktu, Anda bisa mengakhiri semenatra terjemahan sebelum menutup file dengan menekan Alt+End.
12.  Ketika membuka kembali file tersebut, Anda langsung tekan tombol Alt+Home untuk ke posisi akhir yang diterjemahkan.
Clean Up
Setelah selesai menerjemahkan, kita akan mendapatkan file kotor, yakni file yang terdiri dari file sumber dan file hasil. Oleh karena itu, kita perlu ”membersihkan” file sumber agar mendapatkan hasil akhir sesuai yang diinginkan. Caranya:
13.  Tekan menu Wordfast atau “Ctrl+Alt+W”. Klik Tools, sorot file yang akan dibersihkan, lalu klik Clean Up. Tunggu sebentar. Sekarang Anda sudah mempunyai file hasil terjemahan.

Pembahasan selanjutnya: Glosarium wordfast