posting tes menggunakan WLW
Blogging lagi….
Setelah sekian lama mati suri, akhirnya kembali blogging. Selama ini enjoy dengan blogspot, teringat akhirnya masih punya wordpress.
Hehehe…. semoga bisa lebih istiqomah ngeblog lagi.
Mencetak banyak berkas sekaligus
Sahabat sekalian,
Menyambung tulisan sebelumnya, kali ini saya akan berbagi tentang mencetak banyak berkas sekaligus. Ini diperlukan bila menerima banyak berkas .pdf hasil pemindaian. Untuk memastikan akurasi, perlu dicetak. Tapi, kalau sangat banyak, capek juga harus buka satu per satu.
Untuk itu, silakan kunjungi Print Conductor. Saya sudah mencoba dan bisa dipakai gratis. Semoga bermanfaat.
Situs web: http://www.print-conductor.com/
Langsung unduh: http://www.print-conductor.com/download_pc.htm
Thanks to: http://gicara.com/uncategorized/print-banyak-file-dengan-printconductor.html
Membuat daftar nama berkas otomatis
Sahabat sekalian,
Tak terasa, sudah setahun lebih blog ini tidak diperbarui. Pagi ini, saya ingin berbagi tentang cara membuat daftar nama berkas dalam suatu folder.
Dalam tugas penerjemahan, kadang kita menerima pekerjaan dengan jumlah berkas yang fantastasis. Kadang bisa puluhan bahkan ratusan. Nah, agar tidak ada yang terlewat dan memastikan semua sudah kita terjemahkan, saya biasa biasanya menuliskan seluruh nama berkas dan memberi keterangan apakah sudah diterjemahkan atau belum. Selain itu, kalau berbentuk .pdf, biasanya saya tuliskan jumlah halaman sumber. Agak merepotkan. Tapi demi mengurangi risiko ada berkas yang terlewat, saya biasa lakukan itu. Nah, ternyata, lama-lama capek juga. 😀
Konversi TM Wordfast ke Trados Workbench
Jika Anda baru beralih dari Wordfast ke Trados, amat sayang jika TM Anda di Wordfast tidak bisa digunakan di Trados. Saya mencoba berkali-kali konversi TM Wordfast ke Trados dan selalu gagal. Secara teori, memang hanya buat TM Wordfast menjadi bentuk .tmx lalu import dari TM Trados. Tapi ternyata, ada “sedikit” jebakan kecil sehingga tidak berhasil.
Alhamdulillah, semalam setelah ngubek-ubek internet, bisa ketemu kuncinya. Tulisan berikut dibuat untuk menjawab pertanyaan Bu Rona tentang cara konversi TM (Translation Memory) Wordfast ke Trados (Workbench), saya akan membahas setiap tahap secara terperinci. Semoga membantu…
Bekal Penerjemah
Pembaca yang budiman, penerjemah merupakan profesi yang sebenarnya sudah ada sejak ribuan tahun yang lalu. Hampir semua orang sudah menikmati hasil kerjanya. Akan tetapi, belum banyak orang yang menyadari, apalagi mengakui, profesi ini. Masyarakat tentu tidak asing dengan terjemahan kitab suci, terjemahan komik Jepang, buku-buku kuliah yang diterjemahkan dari bahasa asing. Namun, mungkin masih ada sebagian penerjemah yang bahkan dianggap ‘pengangguran’ karena tidak pernah pergi ke kantor, terutama untuk penerjemah lepas.
Bagi mereka yang berminat untuk menekuni bidang ini, ada beberapa hal yang menurut saya perlu disiapkan sebagai bekal:
Tentang TSN HPI untuk Penerjemah
Semoga bermanfaat… J
Menggabungkan TM Wordfast
Bagaimana CAT Tools Bekerja?
Verifikasi PayPal pakai Rekening Bank
Update: cara di bawah ini sekarang sudah dapat digunakan lagi.
PayPal lagi, PayPal lagi. Duh, kenapa sih agensi asing mesti pakai PayPal? Khan repot, harus buat kartu kredit segala. Apalagi di tempat yang terisolasi secara geografis begini. Tapi, kalau gak PayPal saya pikir repot juga kalau klien hanya perlu membayar 10 atau 20 dollar. Nunggu akumulasi untuk bank transfer, iya kalau ada proyek lagi, kalau tidak? Berarti gak dibayar, dong!
Sebenarnya titip temen sih bisa, tapi titip terus juga lama-lama gak enak. Mau pakai Virtual Credit Card (VCC) masih ragu-ragu.Sering berharap andai bisa buka PayPal tanpa kartu kredit dan VCC sepertinya enak juga. Akhirnya, harapan saya itu pun terkabul.